FAQ

- Comment patcher le jeu ?

Ce n'est pas nécessaire, la traduction n'est pas sous forme de patch. Il vous suffit de cliquer directement sur le jeu après l'avoir décompressé.

- Cela ne fait rien quand je clique sur le jeu, qu'est-ce qu'il se passe ?

Voici plusieurs propositions qui pourraient vous aider :

1) Lorsque vous téléchargez le jeu, celui-ci est au format .zip. Il est nécessaire de le décompresser. Pour cela, un simple clic droit sur Windows et hop.

2) Le logiciel sur lequel le jeu a été créé, RPG maker 2000, n'est prévu que pour la plateforme Windows. Si vous utilisez MacOS, Linux, Android etc. vous devrez utiliser l'émulateur EasyRPG Player. Celui-ci vous permettra également de jouer sur votre smartphone, tablette etc.

3) Pour fonctionner, le jeu a besoin de ce qu'on appelle des "RTP". Assurez-vous d'avoir cliqué sur RTPMaker.exe avant de lancer le jeu.

- La police d'écriture est illisible, que faire ?

1) Un dossier contenant les polices d'écritures nécessaires a été ajouté dans les fichiers du jeu. Essayez de les installer.

2) Il est possible que votre ordinateur ne soit pas réglé dans la bonne langue. Un ordinateur réglé sur la langue japonaise ne pourra pas gérer les accents français par exemple. Vous pouvez modifier ce paramètre et vous assurer que vous avez choisi une langue française (France, Belgique, Suisse, Canada etc.) dans le panneau de configuration.

3) Si vous n'avez pas téléchargé le jeu sur ce site, il est possible qu'une personne ait remplacé le fichier RPG_RT.exe. Dans ce cas, retéléchargez le jeu ici ou tendez de télécharger la version anglaise pour copier coller le fichier RPG_RT.exe anglais dans le dossier de la version française. Pas d'inquiétude, le jeu restera en français.

4) Si cela ne fonctionne toujours pas, n'hésitez pas à consulter différents forums, beaucoup de gens ont eu ce problème avec des jeux créés sur RPG maker 2000.

- Comment passer en mode fenêtré ?

Faites Alt + Enter (Entrée).

- J'ai un message d'erreur en voulant lancer le jeu, comment corriger cela ?

Faites clic droit sur le fichier RPG_RT.exe, allez dans l'onglet Propriétés et choisissez un autre mode de compatibilité.

- La vidéo du livre "La tête de linotte et la galette des rois" ne se lance pas, cela me donne un message d'erreur.

Malheureusement, c'est un problème que beaucoup de gens rencontrent et qui dépend de votre ordinateur. Il n'est pas non plus possible de visionner directement cette vidéo avec l'émulateur EasyRPG Player. Le jeu vous propose cependant le choix de ne pas regarder la vidéo pour continuer à avancer.

Si vous tenez à voir la vidéo, il est possible de la retrouver dans les fichiers du jeu ou sur YouTube.

- Comment sauvegarder ?

Assurez-vous de bien avoir décompressé le fichier .zip et de jouer en lançant le fichier RPG_RT.exe ou veillez à utiliser un émulateur compatible.

Il n'est possible de sauvegarder qu'en utilisant les livres posés sur de petites tables.

- Puis-je reprendre mes anciennes sauvegardes après avoir téléchargé une mise à jour ?

Oui, c'est tout à fait possible. Allez dans les fichiers du jeu et repérez les fichiers Save01.lsd, Save02.lsd, etc. (01 correspond à la sauvegarde dans le slot 1 et ainsi de suite). Vous n'avez qu'à les copier dans le dossier de la traduction mise à jour.

- Puis-je reprendre mes sauvegardes de la version anglaise / japonaise ?

Oui, il suffit de faire la même manipulation que pour les sauvegardes françaises.

- Le jeu ralentit par moments, est-ce normal ?

Malheureusement, cela ne vient pas du jeu. Les drivers de votre ordinateur ne sont peut-être pas à jour.

Si vous utilisez un émulateur, il arrive que les jeux ne fonctionnent pas toujours parfaitement

- Pourquoi "La tête de linotte et la galette des rois" ?

En japonais, ce livre s'appelle "ukkari san et la galette des rois". Ukkari peut signifier plusieurs choses : insouciant, imprudent, négligent etc. et "san" est un suffixe que l'on peut parfois traduire par "monsieur" ou "madame".

En anglais, ils ont décidé de traduire le titre par "Carrie Careless et la galette des rois". On constate tout de suite que le nom Carrie sonne comme "Ukkari", en plus de ressembler à "careless".

Malheureusement, le prénom "Carrie" n'est pas forcément très commun dans la francophonie et il était de toute façon impossible de garder "careless". Le terme qui a été choisi pour traduire cet adjectif était donc "tête de linotte". Cela reprend assez bien les différents sens de "ukkari" ou "careless", en plus d'avoir une sonorité assez enfantine et donc parfaite pour un livre qui semble avoir été rédigé par un enfant.

Nous avons décidé d'enlever le prénom du titre puisqu'il n'y en avait pas réellement en japonais et parce que "tête de linotte" est une formulation assez longue. Néanmoins, le personnage de Carrie s'appelle désormais Charlotte, comme on peut le voir dans la vidéo. C'est un nom qui rime et qui commence par un "c" tout comme Carrie.

Un autre problème était celui de la galette des rois. Charlotte ne sait pas ce que c'est vu qu'elle est soit japonaise, soit anglophone. Or, les francophones ont généralement l'habitude de voir ce gâteau qui fait partie de leurs traditions et l'ignorance du personnage peut paraître étrange. Néanmoins, c'est une vraie tête de linotte et de ce fait, il est tout à fait possible qu'elle n'en ait jamais entendu parler !

- Pourquoi ne pas avoir traduit "Ib" par "Eve" ?

Le nom japonais de Ib est "イヴ". Bien que ce soit également la retranscription de "Eve", le créateur du jeu a toujours utilisé "Ib".

- C'est plein de fautes ! Vous appelez ça une traduction ?

Êtes-vous sûr de jouer à notre traduction ? Il existait déjà une autre version française avant que nous décidions d'en faire une. Celle-là était certes utile, mais bien trop médiocre pour profiter pleinement du jeu. C'est la raison pour laquelle nous avons fait notre propre traduction française.

Assurez-vous de bien avoir téléchargé le jeu sur ce site.

Si jamais un mot vous semble mal orthographié, n'hésitez pas à vérifier et si une erreur est en effet présente dans la traduction, vous pouvez nous envoyer un message via notre formulaire.

- Pourquoi cette phrase n'est pas comme en anglais ?

Deux raisons sont possibles à cela. 

La première est que la langue française et la langue anglaise ne fonctionnent pas toujours de la même manière. Traduire littéralement une phrase peut parfois être grammaticalement correct, sans pour autant être naturel dans la bouche d'un francophone.

Ensuite, beaucoup de phrases ont été changées au cours des révisions, afin qu'elles se rapprochent au maximum de la version japonaise. Les traducteurs anglophones ont parfois pris des libertés qui n'étaient pas toujours justifiées, ou qui ne l'étaient tout simplement plus en français.

- Garry parle bizarrement ou c'est moi ?

Il est vrai que la façon dont Garry s'exprime peut parfois déconcerter. C'est néanmoins un élément important qui n'était pas forcément rendu en anglais. En effet, dans la version japonaise, Garry parle en utilisant des structures ou des termes plutôt employés par des femmes. La justification que le jeu nous donne est que Garry parle de cette manière pour éviter d'avoir l'air rude ou vulgaire.

Nous avons décidé de le faire parler avec un langage sophistiqué que l'on retrouve plus souvent à l'écrit, tout en ajoutant certains termes comme "choupi" pour donner cette même impression.

Si vous avez visité la zone orange, vous aurez sûrement remarqué une oeuvre qui utilise un style de langage diamétralement opposé. C'est le même principe.

- Pourquoi ne pas avoir tout accordé au féminin ?

Si Garry disait "je suis belle" par exemple, cela impliquerait beaucoup plus de choses en français. On pourrait notamment imaginer que Garry est une femme transgenre. Or, ce n'est dit nulle part dans le jeu. En outre, un tel langage pourrait nous faire tomber dans les clichés, voire être mal pris. Autant ne pas faire d'ajouts, à vous d'interpréter cela comme vous le souhaitez.

Les experts feront sûrement référence à l'artwork de Garry en kimono que le créateur avait partagé, mais encore une fois, cette information est ambiguë et ne fait pas partie du jeu en lui-même. Pour les autres, il était indiqué sur cet artwork que Garry voulait dépasser les frontières des genres.